事实证明,在这个充满多民族的世界环境下,学会一门或多门除母语外的语言是有必要的。
根据网友爆料,国内某领域中具有一定知名度的“脸肿汉化组”出现事故,其组成员当中的组织者白龙疑似被“请喝茶”。
组内成员交流的群组相继解散,所使用的相关社交平台也相继关闭。
疑似“脸肿汉化组”的相关人士也向众多的网友宣告:
“伴君千里,终有一别,有缘再见”
“脸肿汉化组”此次事件的真实性尚待更多的官方确认。不能仅仅依赖网友的爆料,就如此确认。
不过,对于长期从事于“灰色地带”的“汉化组”来说,这种事情是迟早就会面临的问题。早在不久前的“人人字幕组”问题后,国内不少“汉化组”都有所警觉,并不同程度地感受到了危机感。
在流媒体发展的当下,对于众多文学、影视等作品的消遣娱乐早已不再局限于本国语言。
大量的海外文化、娱乐共享的时代下,对于缺少对其他语言的学习的人群,尤其是喜爱“动漫”的众多漫迷来说,所衍生出来的问题则是:
需要“翻译组、字幕组、汉化组”这样的存在。
世界文学尚有官方翻译组的努力,但是仅仅是娱乐消遣的动画影视作品,在版权时代尚未到来时就纯粹依赖众多“以爱发电”的“汉化字幕组”了。
早期,对于众多日系“动漫”(漫画与动画)、游戏、轻小说,国内漫迷能够拥有良好的阅览或游玩体验,都是依赖众多的“汉化组”的努力。
在版权意识尚未觉醒的时期。众多的“汉化组”如雨后春笋般出现,其中有“以盈利为目的”的,也有“以爱发电”的,可始终“汉化组”的行为本身处于“灰色地带”。
“鼠绘汉化组”事件:
如果你是《航海王》(海贼王)的漫迷,那么对于“鼠绘汉化组”想必不会太过于陌生。
当时闹得沸沸扬扬的“侵权”事件,如今来看“鼠绘汉化组”的行为颇为出格。“偷跑”行为给“正版”漫画带来的损失是十分巨大的。
数千万的损失下,“鼠绘汉化组”的创建者最终为此行为付出了代价。
盗版的时代出现,是因为其具有独特的时代背景,因此对于这一行为,不做批评也不做支持。经历众多的风风雨雨后,如今依然活跃的仅剩众多“以爱发电”的“汉化组”了。
在版权时代下,各大正规平台上的丰富的资源,在一定程度上是能足够的丰富众多漫迷的口味的。
再次说到“正版受害者”这个词语。
但也是一定程度上,毕竟不同平台对于“动漫”的重视程度不同,由此也会引发系列问题,诸如翻译跑火车之类,其次审核制度下的删减、打码等行为,也是不可避免的。
最后,“脸肿汉化组”的事件是否是真实的,还需要后续情报确认,但是其结果并不被看到。
对于正版还是需要众多漫迷的支持,但如果想要体验更好地阅读或游玩体验,不妨当下,努力地学习一门语言呢。
以上就是本期分享的内容,不知各位是如何看待的呢?欢迎大家在评论区留言讨论哦。 喜欢我的文章的话,不妨点个关注吧~